|
Basın
22 Mart 2001- Hürriyet
Gazetesi
Türk Dil Kurumu internet
dilini Türkçeleştirecek
Arı, duru, doğru Türkçeyi
savunuyorum. Okurlarımın çoğu bu düşüncede. Gelin görün
ki son yıllarda çok kullanılan dil kirlenmesi sözünden
artık bıktım.
Kirlenme ile dili bir araya getirmek istemiyorum. Öyle
olsa da.
TDK (Türk Dil Kurumu) ile Microsoft'un işbirliğinde
oluşturulan komisyon, 1062 bilgisayar terimine Türkçe
karşılık bulmuş, bulacakmış.
Anadolu Ajansı'nın haberini okuyunca, biraz gülümsedim,
bir dil uzmanı için en kolay işin, kelime üretmek ve
önermek olduğunu bildiğimden.
Uzmanları, dil bilimcilerini küçümsediğimi sanmayın.
Ancak bu tür sözlüklerdeki terimlerin bir türlü uygulamaya
geçemediğini anımsadım.
Daha önceki Türk Dil Kurumu da değişik alanlarda terimler
sözlüğü yayınlamıştı. Bu sözlüklerdeki kelimelerin kaçı
yaşıyor, kullanılıyor bir araştırma yapılmasını öneririm.
Bugünkü komisyon üyeleri sonuçlardan yararlanabilirler.
Bilgisayar terimlerinin Türkçeyi kirletmesini önlemek
amacıyla, harekete geçmişler.
TDK Başkanı Hamza Zülfikar, bilgisayar terimlerinin
tamamının Türkçeleştirilmesinin mümkün olmadığını açıklıyor.
Uluslararası bazı terimlerin Türkçeleştirilmesinin uygulamada
bir anlam taşımadığını, geçmiş deneyimlerimize dayanarak
iddia edebiliriz.
Bilgisayar dilinin, terimlerinin Türkçe olmasını isterim.
Ancak, dilde her ulusal çaba, uluslararası sözlüğü geçerlikten
kaldırma gücüne sahip değildir.
* * * * *
TERİMLERE Türkçe karşılık bulunmasına karşı değilim
ama kullanılacağına inanmıyorum.
Bazı alanlarda, mesleklerde ortak bir dil oluşmuştur,
baştan bu dil oluşurken gösterilmesi gereken Türkçe
kaygısı, dil özeni gösterilmemiştir.
Uzmanlıkta ulusal dil kaygısının da abartılmaması kanısındayım.
Çok sevgili bir röntgenci (ışınbilimci) arkadaşımız
vardı, raporlarını arı Türkçeyle yazardı, raporu götürdüğüm
doktor arkadaşların anlayabilmeleri için onu çevirmek
zorunda kalırdım.
Çünkü ortak dilde o kelimeler, kavramlar yoktu.
Üretilen bazı Türkçe karşılıkları bilgisayarcıların
ilgisine sunalım:
Accumulator: Birikeç; aging interval multiplier:
Eskime aralığı çoklayıcısı; auto-select: Özdevimli
seçme; chip: Yonga; component wizard:
Birleşen sihirbazı.
Bilgisayarcıların
düşüncesini öğrenmek amacıyla yazdım.
* * * * *
SÖZLÜK, 2003 yılında tamamlanacakmış. Komisyona başvurun
da mesleğinizin dilinde sürprizlerle karşılaşmayın.
Doğan Hızlan
Basında
Dilimiz Web Sitesi
|